Lista blogów » Domowa Kostiumologia
fot. Mirosław Bąk
fot. Mirosław Bąk
Moja zabawa przy maszynie. / Having fun with the typewriter. I wrote the beginning of funny poem that we read last week in Pszczyna
fot. Mirosław Bąk
fot. Mirosław Bąk
fot. Mirosław Bąk
fot. Michał Rogoziński
fot. Mirosław Bąk
fot. Mirosław Bąk
Może troszkę o moim outficie. Skompletowałam strój inspirowany tym, co kobiety z lat 30. nosiły latem.
My outfit was inspired by what 1930's women wore in summer.
Eva Green w "Cracks" / Eva Green in "Cracks"
Bohaterka "Śmierci na Nilu" (polecam ten film zwłaszcza dla modowych inspiracji) / "Death on the Nile"
Po pokazie nastąpiło fotograficzne szaleństwo. Niczym w brazylijskiej telenoweli każdy z każdym, w parach, trójkątach i grupowo robił sobie zdjęcia.
fot. Mirosław Bąk
Bezpośrednio po pokazie, na zakończenie pełnego wrażeń dnia, oglądaliśmy jeden z moich ulubionych międzywojennych filmów - "Czy Lucyna to dziewczyna".
Rose de Noir zaczynająca swój występ / Rose de Noir before the show / fot. Mirosław Bąk
ja i vintage / vintage and me
Zobacz oryginał pon., 02/06/2014 - 22:14UWAGA DŁUGI POST, DUŻO CZYTANIA
Za dużo vintage na tym blogu nie mieliście okazji oglądać. Pojawiało się przelotnie przy okazji Daisy, jednak nigdy nie było go w moim wykonaniu.
Jakiś czas temu Fobmroweczka poinformowała mnie, że zostałam wraz z nią zaproszona na retro-weekend w Rudach. Szczerze mówiąc, aż do zeszłego tygodnia nie byłam pewna, o co chodzi, ba, dopiero w czwartek zdecydowałam się na wyjazd, który właściwie jeszcze do piątkowego wieczoru stał pod znakiem zapytania.
Za dużo vintage na tym blogu nie mieliście okazji oglądać. Pojawiało się przelotnie przy okazji Daisy, jednak nigdy nie było go w moim wykonaniu.
Jakiś czas temu Fobmroweczka poinformowała mnie, że zostałam wraz z nią zaproszona na retro-weekend w Rudach. Szczerze mówiąc, aż do zeszłego tygodnia nie byłam pewna, o co chodzi, ba, dopiero w czwartek zdecydowałam się na wyjazd, który właściwie jeszcze do piątkowego wieczoru stał pod znakiem zapytania.
Ale pojechałam, i nawet nie żałuję wstawania w sobotę o nieludzkiej godzinie, by przed 9 stawić się u Fobmroweczki, a potem razem wyruszyć do Rud.
Całe wydarzenie było organizowane przez Projekt Mazelonka i Grupę Rekonstrukcji Historycznej Gross Rauden. Odbywało się w urokliwym i zatrzymanym w czasie zakątku, Zabytkowej Stacji Kolei Wąskotorowej w Rudach. Gwoździem programu był pokaz mody retro, który odbył się w sobotnie popołudnie. Ale po kolei...
This weekend I had a chance to experiment with vintage/retro styles. I've done it several times before, but you never really got to see anything here on the blog, so I guess it's the first time you see me styled like that. Together with Fobmroweczka we've been invited to historic railway station in Rudy to attend a retro fashion show, and a retro-styled weekend in general. I was (as always) rather unsure about my attendance, luckily managed to finish (kinda) my work before Saturday and was free to go.
Gdy dojechałyśmy z Fobmroweczką na miejsce, wpadłyśmy w wir przygotowań do pokazu. Choć miał się on odbyć dopiero za kilka godzin, wszystkie dziewczyny przebierały się i malowały już teraz, by w retro strojach spędzić cały dzień.
When I finally got to Fobmroweczka's town, we had a brief lunch and hurried to the historic station, where the fashion show preperations have already begun. As soon as we arrived, we went on to change our clothes and apply some appropriate make up.
Wcisnęłam się w moją stylizację na lata 30., zaś Fobmroweczla (która zwyczajowo skończyła jako Dyżurny Fryzjer od Przypadków Beznadziejnych), szybko wyczarowała na mojej głowie finger waves. W przerwach między robieniem makijażu i przyszpilaniem kapelusza zapoznałyśmy się z innymi dziewczynami biorącymi udział w pokazie. Były to rekonstruktorki, entuzjastki mody, a nawet jedna wschodząca gwiazda polskiej burleski.
When I was ready with my outfit, Fobmroweczka helped me out with the tricky finger waves hairstyle. It actually looks better on the pics then it did back then, haha. We met lots of interesting girls there, that were also to take part in the fashion show: some WW2 re-enactors, vintage fashion enthusiasts, and - whoa! - a professional burlesque dancer!
fot. Mirosław BąkKiedy byłyśmy już względnie ogarnięte, Angelika oprowadziła nas po stacji. Szczególnie ciekawy jest zachowany budynek niemieckich koszar, z niemal pełnym wyposażeniem. Nasza przewodniczka opowiadała o tendencjach w niemieckim umundurowaniu i w skondensowanej wersji przekazała nam inne informacje na temat tego niezwykłego miejsca.
Then we did some local sightseeing. The station is also the location of former WW2 Germany barracks. We were actually supposed to sleep there! Eventually we didn't, but it would be funny/creepy! Angelika - our host - told us a little history and showed us around.
fot. Mirosław BąkPózniej przeszłyśmy do pociągów. Stacja posiada naprawdę imponujący "komplet" najróżniejszych maszyn. Począwszy od elektrycznej lokomotywy (? nie znam się, to mogło być coś zupełnie innego) z 1896 roku, a skończywszy na kilku wagonach austriackiego pociągu z czasów pierwszej wojny światowej, którym jeździł sam austriacki cesarz (tu też mogłam coś namieszać).
Po zwiedzaniu wskoczyłyśmy do uroczej kolejki i w towarzystwie eleganckich panów w mundurach (a także zachwyconych "ładnymi paniami" turystów) wybrałyśmy się na małą przejażdżkę przez okoliczne lasy, rzeki i łąki.
We had a chance to see some unique railway stuff - such as circa 1896 locomotive or authentic WWI wagons, which are told to have been a part of a royal Austrian train. After that, we enjoyed a narrow-gauge train ride with some "soldiers".
fot. Mirosław Bąk
fot. Mirosław BąkPo chwilce czasu wolnego rozpoczęły się warsztaty burleski z Rose de Noir. Szczerze mówiąc, raczej się ich obawiałam - do burleski mam stosunek dość specyficzny. Niektóre występy mnie zachwycają, ale spora cześć sprawia, że czuję się, delikatnie mówiąc, nieswojo. Na szczęście Rose okazała się być artystką prezentującą ten pierwszy rodzaj show, a przy tym była wyjątkowo wyrozumiałą nauczycielką, zważywszy na to, że miała przed sobą tuzin przerażonych dziewcząt, zarzekających się, iż burleska to "nie ich klimaty".
Rose zaczęła od dawki wiedzy teoretycznej, opowiadając nam o podstawowych założeniach sztuki burleski i czym jest ona dla uprawiających ją artystek. Potem starałyśmy się przełamać bariery między sobą za pomocą prostych ćwiczeń, by po chwili przejść do krótkiego układu tanecznego. Był to tylko wstęp - potem Rose dała nam wolną rękę i każda para/trójka miała niepowtarzalną okazję wymyślić, zaimprowizować własne 20 sekund układu. Z Fobmroweczką próbowałyśmy ułożyć krótką scenkę kabaretową z akcencikiem genderowym (żart) - wyszło jak wyszło, grunt, że świetnie się bawiłyśmy, nie tylko my zresztą.
Then we enjoyed short burlesque workshop with Rose de Noir. I wasn't very enthusiastic about it (I've got mixed feelings about burlesque in general), but it turned out to be a really nice and fun experience. Rose told us some theoretical stuff, and then we tried out our own dance routines. We divided into couples and each couple had 20 seconds of music to improvise to. Together with Fobmroweczka we did a Charlie Chaplin-kinda-scene. Let's say we're not natural born burlesque performers for sure, but it was fun anyway.
fot. Mirosław BąkPotem nadszedł czas na pokaz. Ustawiłyśmy się według dekad i po kolei prezentowałyśmy stroje. Jeszcze kiedy przebierałyśmy się w kreacje, czułam się trochę nieswojo jako jedyna osoba w spodniach - na szczęście, z pomocą przybyła Kasia, odtwarzając stylizację a la Marlena Dietrich.
And then - finally - the fashion show begun. We were grouped in decades and then, one by one, presented our outfits. I felt a little uncomfortable being the only one around wearing pants - luckily, Kasia helped me out with her Marlena Dietrich styled outfit. After the show we spent quite a lot of time running around, taking pictures with everyone and everywhere.
fot. Michał Rogoziński
fot. Mirosław Bąk
fot. Mirosław BąkMoże troszkę o moim outficie. Skompletowałam strój inspirowany tym, co kobiety z lat 30. nosiły latem.
My outfit was inspired by what 1930's women wore in summer.
Eva Green w "Cracks" / Eva Green in "Cracks"
Bohaterka "Śmierci na Nilu" (polecam ten film zwłaszcza dla modowych inspiracji) / "Death on the Nile"
fot. Mirosław BąkCzas wolny obfitował w zwiedzanie zakamarków stacji, jeszcze jeden przejazd pociągiem, ekstremalną wycieczkę przedwojennym samochodem (myśleliście, że maluch jest niewygodny? Pomyślcie jeszcze raz) czy wymieniane doświadczeń kostiumowo-rekonstrukcyjnych.
Późnym popołudniem przebrałam się w sukienkę, w której mogliście podziwiać Daisy na letnim zlocie - nawet fryzurę miałam taką samą, dlatego, mimo że strój nie został udokumentowany, możecie mniej więcej wyobrazić sobie, jak wyglądałam.
In our spare time we enjoyed discovering the station's mysteries and a ride in an old interwar period car (it was so tiny my head hit the roof all the time). I also changed my outfit to a 1940's dress, but there are no pictures taken.
Wieczorem swój pokaz rozpoczęła Rose de Noir. Ciekawie było oglądać to, co w czystej teorii prezentowała nam kilka godzin wcześniej. Rose pojawiła się w zachwycającej kreacji z gorsetem, zaś potem weszły w ruch pawie pióra. Całość odbywała się w rytm "Once Upon a Dream", a potem "Paradise" Lany Del Rey.
Bezpośrednio po pokazie, na zakończenie pełnego wrażeń dnia, oglądaliśmy jeden z moich ulubionych międzywojennych filmów - "Czy Lucyna to dziewczyna".
Rose de Noir performed a little show in the evening. It was an interesting experience to compare what she told us about burlesque before to what she presented to us. She was wearing a gorgeous corseted gown and performed to Lana Del Rey's "Once Upon a Dream" and "Paradise". After the show, we watched and old 1930's Polish movie "Czy Lucyna to dziewczyna" - one of my personal favorites from this period!
Rose de Noir zaczynająca swój występ / Rose de Noir before the show / fot. Mirosław BąkNastępnego dnia program był już luźniejszy. Większość dziewczyn wyjechała stosunkowo wcześnie i zostałyśmy z Fobmroweczką jako jedne z niewielu "cywilów". Ostatnie chwile na zabytkowej stacji spędziłyśmy na spacerowaniu i przejeździe prawdziwą drezyną (czułam się jak postać z kreskówki. Albo Buster Keaton! <3).
The next day there was no plan at all. Most of the girls left early and we just strolled around the place. We also tried riding a trolley - a real railway trolley, like the ones in old Buster Keaton movies - it's super heavy!
Ale na tym nie zakończyła się nasza kostiumowa przygoda! Bezpośrednio po opuszczeniu terenu stacji podjechałyśmy do opactwa cysterskiego w Rudach, otoczonego przepięknym parkiem w stylu angielskim. Na parkingu stwierdziłyśmy, że fajnie chodziłoby się tutaj w strojach, i spontanicznie przebrałyśmy się w suknie a la lata 20. (ja miałam na sobie sukienkę mamy Fobmroweczki, która zadziwiająco dobrze krojem i wyglądem wpasowała się w tę epokę). Uzbrojone w małą cyfrówkę mojej siostry, zaimprowizowałyśmy mini-sesję zdjęciową, przechadzając się po parku.
But it was not the end! When we left the place, we stopped by in the old abbey, surrounded by a lovely park. We thought it's a perfect occasion to try out our 1920's outfits! I wore Fobmroweczka's mom vintage dress.
Do domu wróciłam wieczorem i zabrałam się za pracę zaliczeniową, przez którą prawie zostałam w piątek w domu zamiast spędzić ten weekend w fantastycznym miejscu, w towarzystwie cudownych osób!
Zaloguj się, żeby dodać komentarz.








